КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА

Переводчик обязан перевести и откорректировать свою работу, соблюдая соответствующую терминологию. Он или она может составить список вопросов по поводу оригинального текста и добавить слова в базу глоссария.

Наши редакторы несут ответственность за проверку соответствия переведенного текста оригиналу, а также за соблюдение терминологии. Они также должны ответить на все вопросы без ответов, проверить расхождения в стиле, убедиться, что орфография и синтаксис безупречны и, наконец, вычитать весь документ.

Наш менеджер проектов несет ответственность за общий контроль каждого запроса клиента, и поддерживают связь с заказчиком и переводчиком. Одной из ее важнейших задач является обеспечение того, что каждый проект будет завершен в срок или даже раньше установленного времени.

Каждая часть выполняемой работы проходит через шесть этапов:
1. Понимание терминологии
2. Перевод (с использованием существующих глоссариев и, возможно, справочников и документов)
3. Создание глоссария, утвержденного заказчиком (с возможностью изменений в процессе перевода)
4. Корректура перевода
5. Проверка перевода корректором перед окончательным утверждением (полнота и соответствие терминологии, гармонизация текста и качество стиля)
6. Окончательная проверка и постраничный монтаж