CONTROLE DE QUALIDADE

O tradutor deve-corrigir e traduzir o seu trabalho, respeitando a terminologia atual. Ele ou ela pode elaborar uma lista, possivelmente, de perguntas sobre o texto original e irá adicionar e enriquecer o banco de dados glossário.

Nossos revisores são responsáveis por verificar o texto traduzido compatível com o original e que a terminologia é respeitada. Eles também devem encontrar respostas para as perguntas não respondidas Qualquer, verifique se há discrepâncias de estilo, certifique-se a ortografia e sintaxe são impecáveis e, finalmente, Rever todo o documento.

Nosso gerente de projeto é responsável pelo monitoramento global de cada solicitação do cliente e faz a ligação com o cliente eo tradutor. Uma de suas tarefas é mais importante para assegurar que cada projeto seja concluído dentro do prazo que, se não mais cedo do que o esperado.

Cada peça de trabalho é realizado e controlado em seis etapas:
1. Compreender a terminologia
2. Tradução (possivelmente usando glossários existentes e livros de referência e documentos)
3. Criação de um glossário aprovado pelo cliente (com actualização possível durante o processo de tradução)
4. Revisão por tradutores de precisão
5. Verificar antes do final por revisor de Aprovação (Coerência e consistência da harmonização, a terminologia do texto e qualidade de estilo ...)
6. Verificação final e processo de layout de página.