모든 번역가들은 현재 등록된 용어를 사용하여 번역을 진행하고 스스로 교정을 진행해야 합니다. 그리고 원문에 대한 질의 목록을 만들어서 용어 데이터베이스에 새로운 용어를 추가하여 목록을 더욱 풍성하게 만듭니다.
교정 담당자들은 번역이 원문과 일치하는지 그리고 용어가 올바르게 사용되었는지 확인합니다. 교정 담당자들은 또한 해석되지 않은 부분을 해석하고, 스타일이 차이 나지는 않는지 확인하고, 철자와 문법은 올바르게 사용되었는지 점검한 다음, 최종적으로 문서를 다시 한번 교정 합니다.
프로젝트 매니저들은 각 고객들의 요구 사항을 전체적으로 모니터하고 고객과 번역가 사이의 가교 역할을 합니다. 프로젝트 매니저의 가장 큰 임무 중 하나는 각 프로젝트가 제 시간 내에 완료 될 수 있도록 하는 것입니다. 만약 그렇지 못 했다면, 예상보다 일찍 완료 시키는 것 입니다.
각 각의 업무는 다음의 6 단계를 거치며 진행, 검수 됩니다:
1. 용어 이해
2. 번역 (기존 용어 목록과 참고 서적 및 문서 이용)
3. 고객이 승인한 용어 목록 작성 (번역 과정 중 업데이트 가능)
4. 정확성을 위해서 번역가가 교정
5. 최종 승인 전, 교정 담당자가가 확인 (용어의 적절성 및 일관성, 내용의 조화 및 스타일의 품질 등)
6. 최종 검수 과정 및 페이지 레이아웃