Penerjemah harus menerjemahkan dan mengoreksi karyanya dengan tetap menghormati terminologi saat ini. Ia mungkin membuat daftar pertanyaan tentang teks asli dan akan menambah dan memperkaya database glosarium.
Para juru koreksi kami bertanggung jawab untuk mengoreksi agar teks yang diterjemahkan sesuai dengan asli dan agar terminologi nya dihargai. Mereka juga harus mendapatkan jawaban atas setiap pertanyaan yang tidak terjawab, memeriksa perbedaan dalam gaya, dan memastikan agar ejaan dan sintax dalam keadaan sempurna dan akhirnya mengoreksi seluruh dokumen.
Manajer proyek kami bertanggung jawab atas pantauan keseluruhan dari setiap permohonan klien dan bekerja sama dengan nasabah dan penerjemah. Salah satu dari tugasnya yang terpenting adalah memastikan agar setiap proyek diselesaikan tepat waktu, bila tidak lebih awal dari yang diharapkan.
Setiap bagian pekerjaan dilakukan dan diperiksa dalam enam tahap:
1. Memahami terminologi
2. Penerjemahan (menggunakan daftar istilah yang ada dan mungkin buku buku dan dokumen dokumen referensi)
3. Pembuatan daftar istilah yang disetujui oleh klien (dengan kemungkin an memperbaharuinya selama proses penerjemahan)
4. Koreksi oleh penerjemah atas akurasi
5. Pengecekan oleh korektor sebelum disetujui secara final (konsistensi dan keterpaduan dari terminologi, harmonisasi teks dan kualitas gaya...)
6. Proses pengecekan akhir dan tata letak halaman.