Oversætteren skal oversætte og læse korrektur på sit arbejde i overensstemmelse med den aktuelle terminologi. Han eller hun udarbejder muligvis en liste over spørgsmål om den oprindelige tekst og vil forøge og berige databasens ordliste.
Vores korrekturlæsere er ansvarlige for at kontrollere, at den oversatte tekst stemmer overens med originalen, og at terminologien respekteres. De skal også finde svar på ubesvarede spørgsmål, tjekke for uoverensstemmelser i stil, sørge for at stavning og syntaks er upåklagelig og endelig læse korrektur på hele dokumentet.
Vores projektleder er ansvarlig for den overordnede overvågning af hver enkelt kundes anmodninger og samarbejder med kunden og oversætteren. En af hendes vigtigste opgaver er at sikre, at hvert projekt afsluttes til tiden, hvis ikke tidligere end forventet.
Hvert eneste projekt udføres og kontrolleres i seks faser:
1. Forståelse af terminologi
2. Oversættelse (ved brug af eksisterende ordlister og eventuelt håndbøger og dokumenter)
3. Oprettelse af en ordliste godkendt af kunden (med mulighed for opdatering i løbet af oversættelsesprocessen)
4. Korrekturlæsning af oversættere for nøjagtighed
5. Korrekturlæseren kontrollerer oversættelsen forud for den endelige godkendelse (konsistens og sammenhæng i terminologien, harmonisering af tekst og stilens kvalitet...)
6. Endelig kontrolproces og sidelayout.