নোটারী দ্বারা সত্যয়িত অনুবাদকগণ যারা বিভিন্ন ক্ষেত্রের বিশেষজ্ঞ
বিজ্ঞান ও কারিগরি উভয় বিষয়ের পরপর বা যুগপৎ দোভাষী পরিষেবার অনতিক্রান্ত নেটওয়ার্ক
আপনার অনুরোধের ভিত্তিতে যে কোনো নথি আমরা লেখ্য প্রামান্য ও প্রত্যয়িত করি
অনুবাদককে অনুবাদ করতে হবে এবং নিজের কাজের প্রুফরীড করার সময় চলতি শব্দ ব্যবহারের ওপর জোর দিতে হবে। মূল টেক্সটের বিষয়ে কিছু প্রশ্নের তালিকা তিনি সম্ভবত করবেন এবং সেগুলি শব্দকোষ ডাটাবেসে সংযুক্ত করবেন।
প্রতিটি কাজ করা হয় ও চেক করা হয় ছয়টি পর্যায়েঃ
1. পরিভাষাগুলিকে বোঝা
2. অনুবাদ (বর্তমান শব্দকোষীবং সম্ভাব্য রেফারেন্স বই ও নথি ব্যবহার করে)
3. ক্লায়েন্টের অনুমোদনক্রমে শব্দকোষ তৈরী (অনুবাদ করার সময় সম্ভাব্য আপডেটিং-এর মাধ্যমে)
4. অনুবাদককে দিয়ে প্রুফরীডিং করানো যাতে একেবারে সবকিছু সঠিক হয়
5. চূড়ান্ত অনুমোদনের আগে প্রুফরীডারকে দিয়ে চেক করানো (পরিভাষার স মঞ্জস্য ও সুসংলগ্ন ব্যবহার, টেক্সটের সুসংহত রূপ এবং শৈলীর গুণমান.........)
6. চূড়ান্ত চেকিং পদ্ধতি ও পৃষ্ঠার লে-আউট।
আমাদের প্রুফরীডারদের দায়িত্ব হল সেই অনুবাদ চেক করা যাতে করে অনুবাদ করা বিষয়টি মূল বিষয়ের সঙ্গে সাজুয্যপূর্ণ থাকে এবং মূল শব্দকে যথার্থ সম্মান প্রদর্শন করা হয়। তাদের যে কোনো উত্তর দেওয়া হয় নি এমন প্রশ্নের উত্তর অবশ্যই দিতে হবে, শৈলীতে কোনো অভাব থাকলে তা চেক করতে হবে, সুনিশ্চিত করতে হবে যে কোনো বানান ও বাক্য গঠন যেন ঠিক থাকে এবং পরিশেষে সমগ্র নথির প্রুফরীড করতে হবে।
আমাদের প্রজেক্ট ম্যানেজারের দায়িত্ব হল প্রতিটি ক্লায়েন্টের অনুরোধের সার্বিক নিরীক্ষণ করা এবং গ্রাহকদের এবং অনুবাদকদের সঙ্গে কথাবার্তা বলা। অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ কাজ হল এটি সুনিশ্চিত করা যে প্রত্যেকটি প্রকল্প যেন নির্দিষ্ট সময়ের মধ্যে সম্পূর্ন হয়, যদি না সময়ের আগে তা না হয়।